Battle for Wesnoth 韦诺之战 中文论坛
»
〖汉化工作〗
查看完整版本:
〖汉化工作〗
不知道有没有人做过的翻译
(6 篇回复)
如何参与翻译,新手导航
(3 篇回复)
希望还是像以前那样翻译吧
(18 篇回复)
Quenoth?
(0 篇回复)
1月21日谈
(9 篇回复)
使用VIM编辑po文件
(0 篇回复)
校对翻译计划(个人)
(18 篇回复)
low的一些讨论
(1 篇回复)
关于改换默认CJK字体的提案(已提交官方)
(9 篇回复)
“Dead Water”应该译作什么
(4 篇回复)
Dead Water搞定
(2 篇回复)
关于Dead Water的几处翻译的讨论
(5 篇回复)
字体改换建议
(10 篇回复)
Dead Water翻译中
(3 篇回复)
新的汉化怎么能在游戏里看到?
(10 篇回复)
大家觉得要不要换游戏主Logo的中文字体呢?
(4 篇回复)
记
(7 篇回复)
我正在翻译TRoW
(13 篇回复)
图片本地化的说明
(0 篇回复)
DM进度 82%
(2 篇回复)
关于汉化工作和开始跟踪trunk的提议
(9 篇回复)
关于战役简称的想法
(14 篇回复)
大家好我又回来了!
(5 篇回复)
1.8.5的一些翻译建议
(7 篇回复)
新做了中文Logo
(3 篇回复)
希望可以参与翻译
(5 篇回复)
希望参与到汉化工作中,谢谢(补充)
(3 篇回复)
最新的 1.9x 或者 稳定的 1.85 还有什么没汉化的地方吗 ?
(3 篇回复)
Owlet 翻译的" 龙族传人"修正完成 附下载
(13 篇回复)
奇妙的1.9.4
(2 篇回复)
版主好,我希望参与wesnoth的翻译工作,谢谢
(2 篇回复)
希望参与到汉化工作中,谢谢
(0 篇回复)
关于字体的改换,求建议
(11 篇回复)
翻譯進度?
(2 篇回复)
话说现在中文(sim)汉化全部是由这里汉化的吗?
(1 篇回复)
1.8.5版DM战役有些地方没有翻译
(2 篇回复)
如有时间,请看这个
(4 篇回复)
征求大家对1.8.5版中文标志的看法
(7 篇回复)
求助:我的韦诺1.84界面某些文字显示为□,为什么?
(16 篇回复)
好像帮助里面关于时段的一个地方搞错了
(1 篇回复)
更新正黑还是换其他字体?
(12 篇回复)
汉化工具po2mo
(7 篇回复)
狂赞汉化小组一个。1.8.4版开始,界面终于全中文了。
(11 篇回复)
谁愿意翻译《Dead Water》?
(2 篇回复)
征求地图上统一的地名翻译
(28 篇回复)
一起统一 Kalenz 的翻译
(5 篇回复)
祝贺Dugucloud成为汉化版的版主
(2 篇回复)
关于图片汉化,韦诺之战1.8.0
(9 篇回复)
对汉化工作的规划(个人意见)
(11 篇回复)
不知道这个事有没有人做?
(9 篇回复)
这个是谁翻译的?
(7 篇回复)
这个……可以参考
(1 篇回复)
LoW翻较完,开始utbs
(6 篇回复)
需要的细节:
(8 篇回复)
Heir To The Throne一处翻译错误
(5 篇回复)
关于人名翻译
(6 篇回复)
关于翻译地图制作手册
(8 篇回复)
一个蛮老的bug......
(6 篇回复)
新更新: 不想发新帖子
(8 篇回复)
官网贡献者名单Active的才那么几个
(4 篇回复)
Wesnoth 1.8.1 新版中文翻译尝鲜版(包括继位者新版翻译)发布
(22 篇回复)
关于字体:
(9 篇回复)
[创意贴]会员们进来将自己的名字“汉化”一下,方便记忆。
(21 篇回复)
韦诺中文地图翻译
(15 篇回复)
继位者简体中文白话版放出
(9 篇回复)
准备建立一个简体中文翻译版本库,求意见
(8 篇回复)
韦诺地理翻译
(3 篇回复)
【新人申请加入】并希望了解目前翻译相关的一些情况
(6 篇回复)
关于如何取得非官方战役的PO文件
(1 篇回复)
现在开始1.8的翻译了吗?
(2 篇回复)
现在的目标是去补充/修改1.4版,暂不投入1.5,谢谢
(4 篇回复)
呼唤luojie-dune
(8 篇回复)
关于换字体,文泉驿微米黑,效果真的不错
(3 篇回复)
字体:喜欢上了文泉驿等宽正黑。还写信换吗~~~
(3 篇回复)
汉化成员注意
(3 篇回复)
征集论坛成员现有翻译
(12 篇回复)
人名地名讨论
(4 篇回复)
又一个 战役wesnoth-utbs Under the Burning Suns
(6 篇回复)
Legend of Wesmere翻译第一稿完成
(10 篇回复)
我打算翻译战役The South Guard
(5 篇回复)
Wesnoth 1.6的中文语句,真让人吐奶
(10 篇回复)
Legend of Wesmere进度50%了,喘口气
(7 篇回复)
Don't over translatate tags
(4 篇回复)
小小修正了下1.6教程的翻译
(8 篇回复)
建议翻译campgen这个地图编辑器
(1 篇回复)
求Heir_To_The_Throne继位者简体白话文翻译
(0 篇回复)
Northern Rebirth战役基本翻译完成 请求上传
(18 篇回复)
1.6 版本的wesnoth-ei 东部入侵 翻译。
(5 篇回复)
Luojie进来看看,准备修整一些包的fuzzy条目
(4 篇回复)
请求 Dread Bat(暂为恶魔蝙蝠)和Fog Clearer的翻译
(4 篇回复)
1.7新版发布源码编译的问题
(13 篇回复)
准备翻译wesnoth-Flight_Freedom
(2 篇回复)
上传几个更新过的
(1 篇回复)
字体——换微米黑?
(1 篇回复)
文件已移除:1.3.11 wesnoth- units 我的版本 现在以官方svn为准
(5 篇回复)
wesnoth-did 堕入黑暗 翻译完了
(3 篇回复)
这段怎么翻译
(3 篇回复)
占个坑。wesnoth-anl A New Land完成
(3 篇回复)
在线翻译任务,谁都可以参加,无须注册
(18 篇回复)
Sceptre_of_Fire 火焰权杖 翻译差不多了
(2 篇回复)
页:
[1]
2
查看完整版本:
〖汉化工作〗
Powered by
Discuz! Archiver
6.0.0
© 2001-2006
Comsenz Inc.