几个词的译法讨论:
1. arcane
感觉arcane翻译成“神圣”不妥,巫妖的远程攻击也是arcane……
arcane应该类似DND中塑能系魔法,指纯粹的魔法能量而非元素魔法,神圣应该是holy
觉得应该翻译为“奥术”更加合适。
这个我没有在文件中修改。
2.orc
官方剧情里似乎翻译为“半兽妖”,我觉得自魔戒以来翻译为“半兽人”或者“兽人”已经是惯例了
3.shroud
“战场黑幕”或者“黑幕”比“覆盖物”应该好一些。
4.Zone of Control
“控制区域”似乎比“可控制区域”更加好一点,另外似乎有些商业游戏是不翻译这个词的,直接使用缩写ZOC。
5.两种"Plague"是否应当设法区分?
---------------------------------------------
把你的翻译文件做了进一步的翻译和修改,添加的翻译没有全部列出,但是修改的地方基本都列了。
其中重点修正了HELP部分,除了兵种部分我的HELP还没有全开以外基本上HELP已经完全汉化了:
1.
"快速升级" --> "让低等级单位完成最后一击可以使它更快地升级"
2.
"覆盖物"(shroud) --> "黑幕" / "阴影"
3.
msgid "You cannot undo a move that reveals any fog or shroud. Toggle the 'Delay Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the ability to undo."
msgstr "如果一个单位的移动揭开了战场迷雾或者黑幕,那么这次移动就不能被撤销。如果你想确保单位的移动随时可以撤销,可以将‘暂缓刷新迷雾’选项打勾。"
4.
msgid "Healthy"
msgstr "活力" (原译"健康"未免文不对题)
5.
msgid "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can rest even when travelling."
msgstr "矮人们以活力著称,有些强壮的矮人甚至可以在移动同时休息"
6.
"健康特质的单位拥有2点附加生命值,并且在任何不战斗的情况下每回合恢复额外2点生命值." --> "活力特性让单位拥有2点附加生命值,并且在每回合未战斗的回合之后恢复额外2点生命值."
7.
"一个单位每回合最多可以恢复4点生命值,或阻止毒药在该回合发作。\n" --> "本单位每回合可以为附近每个单位恢复最多4点生命值,或阻止毒药在该回合发作。\n"
8.
"一个中毒单位不能被治愈,必须进入村庄或靠近一个治疗者。" --> "'治疗+4'技能无法解除附近单位的中毒效果,只有进入村庄或者靠近拥有'治愈'技能的单位可以解毒"
9.
"一个治疗师可以治愈单位的中毒效果,但不会在本回合恢复这个单位额外的生命值。" --> "拥有'治愈'技能的单位可以解除附近单位的中毒效果,但是该回合不会再为该单位恢复生命"
10.
"本单位具有双倍抗性,在防御时最多达到50%。这并不影响他的弱点。" --> "本单位具有双倍抗性,最高50%。该单位的弱点不受此技能影响"
(弱点是指负抗性吗?)
11.
可控制区域 --> "控制区域"
12.
"营地" --> "隐蔽"
"潜水:\n" --> "隐蔽"
"敌人不能看见或攻击这些在深水中的单位,除非这些单位上个回合进行过攻击,或是有敌方单位与此单位相邻。" --> "敌人不能看见或攻击这些在村庄中的单位,除非这些单位上个回合进行过攻击,或是有敌方单位与此单位相邻。"
13.
14.
15.
"中毒" --> "毒素"
"中毒:\n" --> "毒素:\n"
16.
"本单位可以自动恢复生命值,因此可以治疗自己受到的伤害,仿佛一直处在村庄里一样。" --> "本单位具有'恢复'技能,因此可以治疗自己受到的伤害,就像一直处在村庄里一样。"
17.
"本单位中毒,每回合降低8点生命值知道在村庄里被治愈中毒影响或由相邻友好具有‘治愈’能力的单位去治疗。\n" --> "本单位受到中毒效果影响,每回合降低8点生命值直到在村庄里被治愈或由具有‘治愈’能力的相邻友好单位解毒。\n"
"单位不会因中毒而死。毒素影响不会让生命值降低到1点以下。" --> "单位不会因中毒而死。毒素只能使单位的生命值降到1。"
18.
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
msgstr "拥有无畏特质的单位的攻击力不会受到白天与黑夜的时段影响。"
19.
"受到特殊伤害的单位" --> "拥有此武器特性的单位"
20.
21.
"环状图标" --> "行动指示灯"
该帮助词条内的"能量条"修改为"生命条"
-------------------------------------------------------------------
另外你的po文件里有许多#, puzzy语句,这条语句似乎是让编译器忽略该翻译词条?我去掉了很多,有些#, puzzy对应的词条不准确或者错误的也都修改了。
[ 本帖最后由 yym514 于 2007-10-12 15:24 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件