发新话题
打印

我修改翻译的文件 wesnoth-1.3.8/po/wesnoth (linux下) 目录下

我修改翻译的文件 wesnoth-1.3.8/po/wesnoth (linux下) 目录下

我修改翻译的wesnoth-1.3.8/po/wesnoth  (linux下)   目录下的.po .mo 文件  
似乎要改成 .gmo
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

几个词的译法讨论:

1. arcane
感觉arcane翻译成“神圣”不妥,巫妖的远程攻击也是arcane……

arcane应该类似DND中塑能系魔法,指纯粹的魔法能量而非元素魔法,神圣应该是holy

觉得应该翻译为“奥术”更加合适。

这个我没有在文件中修改。

2.orc
官方剧情里似乎翻译为“半兽妖”,我觉得自魔戒以来翻译为“半兽人”或者“兽人”已经是惯例了

3.shroud
“战场黑幕”或者“黑幕”比“覆盖物”应该好一些。

4.Zone of Control
“控制区域”似乎比“可控制区域”更加好一点,另外似乎有些商业游戏是不翻译这个词的,直接使用缩写ZOC。

5.两种"Plague"是否应当设法区分?

---------------------------------------------

把你的翻译文件做了进一步的翻译和修改,添加的翻译没有全部列出,但是修改的地方基本都列了。

其中重点修正了HELP部分,除了兵种部分我的HELP还没有全开以外基本上HELP已经完全汉化了:

1.

"快速升级" --> "让低等级单位完成最后一击可以使它更快地升级"

2.
"覆盖物"(shroud) --> "黑幕" / "阴影"

3.
msgid "You cannot undo a move that reveals any fog or shroud. Toggle the 'Delay Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the ability to undo."
msgstr "如果一个单位的移动揭开了战场迷雾或者黑幕,那么这次移动就不能被撤销。如果你想确保单位的移动随时可以撤销,可以将‘暂缓刷新迷雾’选项打勾。"

4.
msgid "Healthy"
msgstr "活力"  (原译"健康"未免文不对题)

5.
msgid "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can rest even when travelling."
msgstr "矮人们以活力著称,有些强壮的矮人甚至可以在移动同时休息"

6.
"健康特质的单位拥有2点附加生命值,并且在任何不战斗的情况下每回合恢复额外2点生命值." --> "活力特性让单位拥有2点附加生命值,并且在每回合未战斗的回合之后恢复额外2点生命值."

7.
"一个单位每回合最多可以恢复4点生命值,或阻止毒药在该回合发作。\n" --> "本单位每回合可以为附近每个单位恢复最多4点生命值,或阻止毒药在该回合发作。\n"

8.
"一个中毒单位不能被治愈,必须进入村庄或靠近一个治疗者。" --> "'治疗+4'技能无法解除附近单位的中毒效果,只有进入村庄或者靠近拥有'治愈'技能的单位可以解毒"

9.
"一个治疗师可以治愈单位的中毒效果,但不会在本回合恢复这个单位额外的生命值。" --> "拥有'治愈'技能的单位可以解除附近单位的中毒效果,但是该回合不会再为该单位恢复生命"

10.
"本单位具有双倍抗性,在防御时最多达到50%。这并不影响他的弱点。" --> "本单位具有双倍抗性,最高50%。该单位的弱点不受此技能影响"

(弱点是指负抗性吗?)

11.
可控制区域 --> "控制区域"

12.
"营地" --> "隐蔽"
"潜水:\n" -->  "隐蔽"
"敌人不能看见或攻击这些在深水中的单位,除非这些单位上个回合进行过攻击,或是有敌方单位与此单位相邻。" --> "敌人不能看见或攻击这些在村庄中的单位,除非这些单位上个回合进行过攻击,或是有敌方单位与此单位相邻。"

13.

14.

15.
"中毒" --> "毒素"
"中毒:\n" --> "毒素:\n"

16.
"本单位可以自动恢复生命值,因此可以治疗自己受到的伤害,仿佛一直处在村庄里一样。" --> "本单位具有'恢复'技能,因此可以治疗自己受到的伤害,就像一直处在村庄里一样。"

17.
"本单位中毒,每回合降低8点生命值知道在村庄里被治愈中毒影响或由相邻友好具有‘治愈’能力的单位去治疗。\n" --> "本单位受到中毒效果影响,每回合降低8点生命值直到在村庄里被治愈或由具有‘治愈’能力的相邻友好单位解毒。\n"

"单位不会因中毒而死。毒素影响不会让生命值降低到1点以下。" --> "单位不会因中毒而死。毒素只能使单位的生命值降到1。"

18.
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
msgstr "拥有无畏特质的单位的攻击力不会受到白天与黑夜的时段影响。"

19.
"受到特殊伤害的单位" --> "拥有此武器特性的单位"

20.


21.
"环状图标" --> "行动指示灯"
该帮助词条内的"能量条"修改为"生命条"

-------------------------------------------------------------------

另外你的po文件里有许多#, puzzy语句,这条语句似乎是让编译器忽略该翻译词条?我去掉了很多,有些#, puzzy对应的词条不准确或者错误的也都修改了。

[ 本帖最后由 yym514 于 2007-10-12 15:24 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

另外官方的HELP似乎需要更新了。单位特性部分不全,活力、抗性什么的都没有。

TOP

谢谢


"特质" --> "特性"   并不好,请仔细考虑

请用.zip  因为.zip较通用

要打包 .tar       请用7-zip,删掉windows前我一直使这个

TOP

"Traits"已经改回"特质"

已经重新打包为ZIP上传。

对于其他几个词你有什么看法

TOP

msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
msgstr "拥有无畏特质的单位的攻击力不会因为白天或黑夜时段的不适而下降。"

#, puzzy语句,是"不确定".在poedit等专门翻译po的软件里很好用,原来的维护者相当用心的,希望你也加油...我想退出了----开始上学....
建议都把英文贴上来...
另外可以去wikipedia建个页面
把翻译文档放上去.....谁都可以改啦...

arcane    是神秘的意思  但是这里大多针对undead,而且不少关卡有圣水-注明holy   能使武器变成arcane

"潜水:\n" -->  "隐蔽" 挺好的虽然简化了,意思还是表达出来了.

健康 的确不好  谢谢你改成 活力

两种"Plague"是否应当设法区分?  我不知道有两种啊...
是哪两种?  变僵尸 和 中毒?

毒素和中毒  都好啦

半兽妖  我记得是对一些特殊兽人的称呼   


最后,以后的工作靠你们啦...  我好像没做什么...

TOP

隐蔽那个估计是原来的维护者CTRL+C完了忘了修改了,一个是村庄的,一个是深水的。我实际上是把村庄的那个改正了。

刚刚把继位者剧本打完,圣水的关卡看到过。确实这里面arcane针对不死比较明显一点,不过巫妖的那个暗影波后面写个神圣属性实在是……

Plague分两种,一种是变僵尸,一种是变成攻击单位。我刚接触wesnoth,游戏里是怎样的不知道,但是CFG文件里确实是有两种的。

毒素那个文件里大多地方都是用的毒素,就是在帮助说明的词条里不知道为什么用的是中毒,就把它给统一了一下。

[ 本帖最后由 yym514 于 2007-10-11 20:25 编辑 ]

TOP

不错不错,支持一下。

TOP

发新话题