发新话题
打印

wesnoth.po中的部分中英文名词对照

wesnoth.po中的部分中英文名词对照

luojie-dune如果退出的话我想接手游戏主体部分的汉化工作,最近空闲比较少,偷空做多少是多少,明年会比较闲一些。

目前WIKI上那个以前维护者留下的中英文名词对照太过简略,很多名词都没有,我想既然我们要以这个论坛组织汉化小组的话最好还是早一些定下统一的名词对照表。

这个表是我从luojie-dune的那个1.3.8的wesnoth.po中摘录出来的,有一部分经过了我的修改,拿出来大家讨论一下。

这样如果最后通过的话,就修改到WIKI上去,以后汉化小组都以这个表为标准汉化。


Recruit    征募
Recall     召回
Orb     行动指示灯
MP     移动点数
Zone of Control     控制区域
Time of day     时段 (原文件中有作“时刻”有作“时段”,统一为“时段”)
Shroud     战场黑幕 * (原:覆盖物——这词让我想起软泥怪……)
Fog     战场迷雾/迷雾
Resistance     抗性

阵营
Lawful      守序的 (原:善良的,不合适,守序与混乱对应)
Neutral     中立的
Chaotic     混乱的

攻击类型与抗性
melee     近战
ranged     远程
Blade     剑刃
Pierce     穿刺
Impact     冲击
Fire     火焰
Cold     寒冷
Arcane     奥术 * (原:神圣;韦诺里Arcane确实有很明显地针对undead的倾向,但是就凭这个翻译为神圣还是不妥。我认为我们并不需要把arcane翻译为“神圣”来让玩家意识到这种攻击对不死族能发挥强大的威力,就像大多数人可以轻易记住用“穿刺”对付骑兵一样,“奥术”对付不死也可以被轻易记住。另外巫妖的暗影波是arcane攻击,翻译为“神圣”未免不够严谨)

-Traits     特质
Intelligent     聪慧
Quick     迅捷 * (原:敏捷;Quick为行动力+1,我认为迅捷可以更好的反映它的实质——至少我动不动把灵巧和敏捷弄混)
Resilient     坚韧
Strong     强壮
Fearless     无畏
Loyal     忠诚
Mechanical     机械
Dextrous     灵巧 (原文件中有地方作“灵巧”,有地方作“灵敏”,这里统一为“灵巧”)
Healthy     活力 (特指trait中的healthy)

-Terrains     地形
Grassland     草原
Road     道路
Forest     森林
Hills     丘陵
Mountains     山岭
Swamp     沼泽
Shallow Water     浅水
Deep Water     深水
Snow     雪地
Ice     冰面
Castle     城堡
Sand     沙地
Desert     沙漠
Cave     洞穴
Rockbound Cave     岩石洞穴
Illuminated Cave     明亮的洞穴
Mushroom Grove     蘑菇林
Savanna     热带草原
Village     村庄
Submerged Village     水中的村庄
Chasm     深渊
Lava     熔岩
River Ford     河滩
Bridge     桥梁
Cave Wall     洞穴墙壁
Impassable Mountain     高不可攀的大山

-Abilities     能力 (有些技能尚未在游戏的常规单位中出现,所以我都专门标注了能力效果在后面,如果战役翻译中遇到大家好对照)
heal +4     治疗+4
heal +8     治疗+8
cures     治愈
regenerates     恢复
steadfast     坚定  (本单位具有双倍抗性,最高50%。该单位的弱点不受此技能影响)
leadership     领导
skirmisher     游击
illuminates     照明
teleport     传送
ambush     伏击
nightstalk     夜行 (敌方单位在晚上不能看见或攻击本单位,除非这些单位上个回合进行过攻击,或是有敌方单位与此单位相邻。)
concealment     隐蔽 (敌人不能看见或攻击这些在村庄中的单位,除非这些单位上个回合进行过攻击,或是有敌方单位与此单位相邻。)
submerge     潜水
berserk     狂暴 (无论是用于攻击还是防御,这轮将攻击一直持续进行,直到一个战斗单位被杀死,或持续攻击达到30次。)
backstab     背刺
plague     瘟疫 * (abilities.cfg中定义了两种plague,一种是When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn't work on Undead or units in villages.另一种是When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn't work on Undead or units in villages.第一种是把杀死的单位变成和自己同样的单位,第二种是变成僵尸。虽然现在的版本貌似只出现了第二种,但是不排出后续版本加入新的单位出现第一种,我觉得我们是否考虑提前想好区分方法?)


-Weapon Special     武器特性
slows     减速
stones     石化
marksman     精准
magical     魔法
swarm     连击
charge     冲锋
drains     吸血
firststrike     先机
poison     毒素 (特指weapon special中的poison,其他地方根据具体情况翻译作“中毒”或“毒药”)

-race     种族
Elves     精灵
Woses     树人
Humans     人类
Dwarves     矮人
Orcs     半兽人
Goblins     地精
Undead     不死族
Bats     蝙蝠
Ogres     食人魔
Mermen     人鱼
Nagas     娜迦
Monsters     怪物
Trolls     巨魔
Drakes     龙族
Saurians     蜥蜴人
Mechanical     机械

---------------------------------------------------------------------

这些词我都按照HELP的树状结构分了类,有些词如poison肯定会出现一次多义,这里的分类就是为了说明该词在哪些情况下翻译为特定词。

可能会有分歧的地方我都用*号标出并且注明了情况。我想最大的分歧可能还是arcane和lawful,另外还有shroud,说实话“黑幕”也不怎么顺口,但是“覆盖物”确实不太合适。希望这些词大家能讨论一下确定一个结果。

这些仅仅是从wesnoth.po里整理出来的,我想还有一个大头是wesnoth-units.po,有时间的话我会去整理。

[ 本帖最后由 yym514 于 2007-11-1 15:58 编辑 ]

TOP

发新话题