发新话题
打印

准备建立一个简体中文翻译版本库,求意见

准备建立一个简体中文翻译版本库,求意见

我已经从官方1.8 branch 检出了所有官方包的po(好吧,其实是去统计页一个一个下载的,机器上暂时没有装SVN),并修正了一些翻译(主要是wesnoth.po)。
现在准备在Google Code上放一个版本库来管理中文翻译文件(个人偏好的SCM是Mercurial),目录结构和官方SVN里面的结构是一样的(textdomain/zh_CN.po)。

其中wesnoth-httt官方版本仍然是原来的文言版,我已经用painton大大的白话版替换,并更新到5月1日最新的pot。

现在就是想请问各位大大是不是要建立公共版本库,版本库叫什么名字比较好呢?(个人推荐用wesnoth-trans-cn)

如果各位大大有别的意见和建议的话也请指教~

谢谢。

TOP

现在已经建立好了。

http://code.google.com/p/wesnoth-translation-cn

各位大大如果需要提交权限的话请和我说一下~

TOP

刚才稍微修正了一点Wiki上的内容,也看到了原来没被Spam掉的翻译进度,请问一下这个进度表可靠么?

感觉好像随时都可能有spammer跑过来捣乱……汗……

TOP

谢谢,这样可以协同工作了。
我在 Google Code 的名字是 dugucloud,加我吧。

真希望以后有境内的服务器,这样就方便多了。

[ 本帖最后由 Dugucloud 于 2010-5-7 20:49 编辑 ]
¡Hasta la victoria siempre!

TOP

引用:
原帖由 CloudiDust 于 2010-5-5 13:33 发表
刚才稍微修正了一点Wiki上的内容,也看到了原来没被Spam掉的翻译进度,请问一下这个进度表可靠么?

感觉好像随时都可能有spammer跑过来捣乱……汗…… ...
最新进度表:
正式版:http://www.wesnoth.org/gettext/i ... &version=branch
测试版:http://www.wesnoth.org/gettext/i ... age=&lang=zh_CN

[ 本帖最后由 Dugucloud 于 2010-5-7 20:13 编辑 ]
¡Hasta la victoria siempre!

TOP

谢谢~

目前关于人名和地名的翻译,对于我在整理的部分,我想的是如果涉及到音译的全部先保留原文,但是在整理的过程中我会整理一个完整的名称表(也包括一些其他专有名词),然后我们讨论之后我会写一个脚本来替换名称(也就是说翻译得到的po文件里面的名字都是英文的,但我们可以用脚本得到完全中文的版本)

其实在看过文本之后我觉得也许可以采用折中的方式,就是地名翻译(地名中还是有很多是可以意译的),而人名保留原文(这个是考虑到游戏中人名特别多,尤其是小兵的名字又多,互相之间很多又类似,很难翻译出区别,倒不如不翻译),但不论如何首先要有一份最新版本的中英文对照表。

正在整理中~

TOP

我想,最理想的状态,就是人名、地名都有中文翻译。从地名开始统一翻译,其次到大人物的名字,最后解决小兵的名字。
¡Hasta la victoria siempre!

TOP

我也是这么想的,不过在没有比较好的翻译方案之前我还是觉得先退回到英文名,然后以后要改的话可以用脚本在翻译文本里面替换的。

TOP

此外我个人觉得需要音译的名字可以用英文写,但是应该意译的比如说“三姐妹岛”这样的如果还写英文的话倒是不适合了,这一块是最需要首先统一的。

TOP

发新话题