29 123
发新话题
打印

征求地图上统一的地名翻译

Aethenwood "艾森丛林"
I'm the Loyalist!
The light is my strength.

TOP

Rumyr 是啥意思?
没有失败
失败是敌人的胜利

谁敢骂我?
我是“骂人不带脏字神功”第38代传人!

TOP

貌似是地名
I'm the Loyalist!
The light is my strength.

TOP

“杜拉图斯丘陵”、“索拉多克”由于标签、位置不够长,所以译为“杜拉图丘陵”、“索拉多”。
¡Hasta la victoria siempre!

TOP

对每个战役的地图进行本地化,还遇到了以下地名:
Parthyn 帕辛 (wesnoth-did) (战役保留了原文的地名)
Saurgrath 绍格拉 (wesnoth-low) (战役保留了原文地名)
Delwyn 德汶 (wesnoth-l) (战役保留了原文地名)
Dallben 戴本 (wesnoth-l) (战役保留了原文地名)

另有 wesnoth-sotbe 使用到的“远北”(farnorth)地图不是一般的地图,仍须另行翻译。

[ 本帖最后由 Dugucloud 于 2010-7-15 20:51 编辑 ]
¡Hasta la victoria siempre!

TOP

Saurgrath 还是想参照 wind 翻译成“沙格拉斯”。
¡Hasta la victoria siempre!

TOP

第一版的本地化图已经发给官方了~

之前其实有个问题我疏忽了,就是Wesmere翻译成“韦弥儿”,但通常地名是不用“儿”结尾的~在想下次更改的时候可以改成“韦弥尔”么?

TOP

引用:
原帖由 CloudiDust 于 2010-7-19 21:35 发表
第一版的本地化图已经发给官方了~

之前其实有个问题我疏忽了,就是Wesmere翻译成“韦弥儿”,但通常地名是不用“儿”结尾的~在想下次更改的时候可以改成“韦弥尔”么? ...
哦,我会尽快解决的。
¡Hasta la victoria siempre!

TOP

Great River 叫长河,比大河看上去舒服点= =

TOP

 29 123
发新话题