发新话题
打印

Heir To The Throne一处翻译错误

Heir To The Throne一处翻译错误

RTRTRTRTRTRTRTRTRT
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

翻译错误无处不在。。。
没有失败
失败是敌人的胜利

谁敢骂我?
我是“骂人不带脏字神功”第38代传人!

TOP

说实话我还是喜欢把那个人叫做“孔列”。
¡Hasta la victoria siempre!

TOP

收到,这个我会修改的~

话说翻译成“科纳德”首先是因为没有采用仿古文的翻译方法(其实繁体版也不叫“孔列”了),然后“纳德”也是有中文含义的。(其实我是想到了“高德纳”)

TOP

引用:
原帖由 CloudiDust 于 2010-7-18 11:09 发表
收到,这个我会修改的~

话说翻译成“科纳德”首先是因为没有采用仿古文的翻译方法(其实繁体版也不叫“孔列”了),然后“纳德”也是有中文含义的。(其实我是想到了“高德纳”) ...
谢谢。那个“高德纳”是不是 Donald Knuth?
¡Hasta la victoria siempre!

TOP

不错,是他。

TOP

发新话题