对汉化工作的规划(个人意见)
以下是我个人的一些想法,仅作抛砖引玉。
1. 某些战役没有翻译完,存在很多fuzzy(模糊)条目,扫一遍。(近期)
2. 推广《韦诺之战》以及我们的汉化工作,争取把汉化小组活动成员扩张到七个人左右。可以推广的地方:百度贴吧、QQ群……(近期)
3. 我在翻译《黎翁往事》时,遇到了一些莫名其妙的问题,比如丧失文学性等。请教一位博学的朋友,发现我们没有掌握汉语的规律,许多情况只是“硬译”,导致许多译文读起来不像汉语。比如《王座继承者》介绍有这一句话:“战斗吧,为了夺回韦诺的王座!”按照汉语习惯应该把“战斗吧”放到句末。这样翻译也丧失了原文的文学性。
对此,可以不看原文来审核以前的译文,把不通顺的改通顺就是了。我们基本上不是什么专业人士,有关翻译的技巧以及语言的规律,买本小册子读一读就可以了。(中期)
4. 在人手足够的情况下翻译插件。(中期或长期)
5. 休养生息,精益求精。因为过了这段最忙的时期,可能很少有新任务了,可以集中精力优化。(长期)
争取把《韦诺之战》打造成开源软件翻译的精品!
[ 本帖最后由 Dugucloud 于 2010-7-24 14:48 编辑 ]