12 12
发新话题
打印

对汉化工作的规划(个人意见)

对汉化工作的规划(个人意见)

以下是我个人的一些想法,仅作抛砖引玉。

1. 某些战役没有翻译完,存在很多fuzzy(模糊)条目,扫一遍。(近期)

2. 推广《韦诺之战》以及我们的汉化工作,争取把汉化小组活动成员扩张到七个人左右。可以推广的地方:百度贴吧、QQ群……(近期)

3. 我在翻译《黎翁往事》时,遇到了一些莫名其妙的问题,比如丧失文学性等。请教一位博学的朋友,发现我们没有掌握汉语的规律,许多情况只是“硬译”,导致许多译文读起来不像汉语。比如《王座继承者》介绍有这一句话:“战斗吧,为了夺回韦诺的王座!”按照汉语习惯应该把“战斗吧”放到句末。这样翻译也丧失了原文的文学性。
对此,可以不看原文来审核以前的译文,把不通顺的改通顺就是了。我们基本上不是什么专业人士,有关翻译的技巧以及语言的规律,买本小册子读一读就可以了。(中期)

4. 在人手足够的情况下翻译插件。(中期或长期)

5. 休养生息,精益求精。因为过了这段最忙的时期,可能很少有新任务了,可以集中精力优化。(长期)

争取把《韦诺之战》打造成开源软件翻译的精品!

[ 本帖最后由 Dugucloud 于 2010-7-24 14:48 编辑 ]
¡Hasta la victoria siempre!

TOP

我认为[url=space.php?username=sylecn]sylecn[/url]的时期是质量最高的,现在游戏内的帮助描述我都觉得变差了。

TOP

唔,现在的帮助文本是我整理过一遍的,主要是哪些方面变差了?

(其实有很多文本在原文里就有了修改,所以我也只能照着原文的修改去改,有些我也不知道为啥要动……)

TOP

Quote:“比如《王座继承者》介绍有这一句话:“战斗吧,为了夺回韦诺的王座!”按照汉语习惯应该把“战斗吧”放到句末。这样翻译也丧失了原文的文学性。”

这句我前些天刚好重新翻译了……还没有提交给官方xD。

TOP

之前上翻译课的时候老师给出的一个基本原则是,中文是以短句(相对的短句)为主的,所以对于长句子全部要分隔开,补入必要的成分,修正顺序,否则翻译出来的不是中文而是“用中文写的英文而已”,这种“用中文写的外文”的情况,其实在ACG界的日文翻译里更明显……
还有个人感觉,校对润色的时候不看原文是不行的……

目前校对DID中(前段时间有些别的事情所以进度慢了)。

此外关于矮人语言的问题,我的建议是也用一些方言或者口语化的东西来翻译,不过对这方面还不是很熟悉。

[ 本帖最后由 CloudiDust 于 2010-7-24 18:19 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 Dugucloud 于 2010-7-24 14:47 发表
以下是我个人的一些想法,仅作抛砖引玉。
1. 某些战役没有翻译完,存在很多fuzzy(模糊)条目,扫一遍。(近期)
2. 推广《韦诺之战》以及我们的汉化工作,争取把汉化小组活动成员扩张到七个人左右。可以推广的地方:百度贴吧、QQ群 ...
貌似图片资源没有翻译,比较典型的例子就是地图,王座继承和黑眼之子的地图都比较经典的。

当然,我的意思是地图中的地名需要用翻译后的标注。

TOP

引用:
原帖由 poet 于 2010-7-24 22:37 发表 貌似图片资源没有翻译,比较典型的例子就是地图,王座继承和黑眼之子的地图都比较经典的。当然,我的意思是地图中的地名需要用翻译后的标注。 ...
Dugucloud做的工作之一就是这个,已经提交给官方了,1.8.4里面会有。

TOP

引用:
原帖由 CloudiDust 于 2010-7-24 23:00 发表

Dugucloud做的工作之一就是这个,已经提交给官方了,1.8.4里面会有。
目前还有些小错误,以及 SotBE、TRoW 的图片只翻译了很少。欢迎指正
¡Hasta la victoria siempre!

TOP

回复 3楼 CloudiDust 的帖子

比如矮人侦察兵的。。。一句话里三个他们。。。这样断句不如使用长句。

TOP

引用:
原帖由 luojie-dune 于 2010-7-25 20:20 发表 比如矮人侦察兵的。。。一句话里三个他们。。。这样断句不如使用长句。
这个不是断句的问题~而是代词用太多的问题,我会修改的~

TOP

 12 12
发新话题