发新话题
打印

文件已移除:1.3.11 wesnoth- units 我的版本 现在以官方svn为准

文件已移除:1.3.11 wesnoth- units 我的版本 现在以官方svn为准

按照我的习惯做的   因为改动不少
我也暂时停手吧

lancer    原 长枪骑士  改为   长矛轻骑兵

highwayman    拦路强盗

footpad   原  拦路强盗   改为   走卒

outlaw   原  亡命之徒    改为   草寇

Fugitive    亡命之徒

不过所有我改动的基本都加上了     模糊(fuzzy) 符号   以便进一步讨论


另外: under the burning suns 单位和描述是崭新的英语。。。

现在以官方svn为准

[ 本帖最后由 luojie-dune 于 2007-12-2 10:27 编辑 ]

TOP

改的很有道理,支持一下。
不过第一个lancer的意思是:使用长矛的骑兵,个人感觉译成“枪骑兵”比较好一些。

TOP

谢谢
引用:
lancer的意思是:使用长矛的骑兵
可是觉得和其他的骑士差不多,都用枪/矛
且无法突出其速度优势
Now Prefer:
长矛轻骑兵

[ 本帖最后由 luojie-dune 于 2007-11-26 08:44 编辑 ]

TOP

呵呵,感觉骑兵有些多,不过那用剑的骑兵,在西方某些奇幻小说中是被称为游侠的(可些有些小说中又不是如此,比如说被遗忘国度系列)。

TOP

呵呵 不妨称这些用剑骑兵为"游骑兵"


另外

整个游戏(主要是兵种)设定

很像       经典小说    魔戒

TOP

发新话题