发新话题
打印

outlaw 阵营翻译建议 及其他

outlaw 阵营翻译建议 及其他

从流氓(ruffian)升上来两个路线
暴力路线 thug暴徒 bandit强盗  highwayman直接译成 拦路强盗  蛮好的 和他的描述也很匹配
轻便路线 要去除暴力色彩 强盗亡命徒听起来狠了点 footpad拦路贼/跑路贼/拦路喽罗/跑路喽罗  outlaw逃犯  fugitive逃亡者/流亡者  突出他们的攻击不高  移动快的特点

Rogue翻译成歹徒  我觉的不好  因为听不出来这是个拥有背刺的单位  个人意见是盗贼 thief 小偷  

Ranger 可以和elf ranger 一致 也可以重译
Huntsman无意见



还有 faerie fire 仙镜之火 这个该翻译成 精灵火/精灵之火   (AD&D的翻译)
Nightgaunt 夜之荒芜 这个该翻译成 夜魇  (另一本规则书)

TOP

faerie fire 仙镜之火

是因为这里的解释是 精灵利用了仙境的力量

The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply bringing some of this world into our own can have violent results. This is well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n
\n
Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and certainly are capable of acting the part.

仙境的力量比凡间的强大很多。凡人简单地借助仙境的一些力量会导致极端的后果。精灵们深刻理解这种力量,很少怀着恶意使用它们。要这么做并非易事,而且这还被看作是不正当的运用精灵的力量。\n
\n
能够如此运用仙境力量的人通常被其他种族称为“女巫”,她们的能力确实配得上这个称号。


fugitive翻译成为 亡命之徒 因为在原文里被描述成很狠的角色.我也没翻译好...

female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them.
因为她们的残忍和逃避追捕的能力,这些老练的犯罪分子恶名昭彰。她们可能认为危险和恐惧是某种乐趣,但是这显然更多地从执法的军人身上体现出来。

footpad 还是认为 走卒恰当
outlaw  还是不太好. 我建议为: 流寇

Rogue 原来翻译为 盗贼 不知什么时候改了. 但是,,,还是很难贴切形容...
感觉  飞贼/盗贼/贼头  都不好...

Thief  盗贼  小偷在描述里已经和Thief的含义分开了.
Rogue 飞贼?  这样翻译很烂...
Theif        叫他们 流氓/混混/ 如何?
Thieves have many skills, and by necessity are both light on their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'.




Ruffians  建议改成 地痞

[ 本帖最后由 luojie-dune 于 2008-1-3 22:39 编辑 ]

TOP

highwayman
直译~~
高路杰!!!

TOP

引用:
原帖由 owlet 于 2008-1-3 19:26 发表
Nightgaunt 夜之荒芜 这个该翻译成 夜魇  (另一本规则书)
没记错的话,“夜之荒芜”是我翻的(时间久远了,如果记错了,敬请原谅)
当时取的是gaunt这个词“荒芜”的意思。
不过看了你的帖子,重新查了一下wikipedia,似乎应该取“瘦”这个意思。
你说的“夜魇”也很好,所谓的“另一本规则书”,是引用的什么出处吗?我没有看过,不过如果有现存的翻译,那就沿用好了

TOP

CoC TRPG第6版
我也是google 到的  我看里面的翻译比较严谨  就提下了
妖鬼 Ghast    (did 战役的3级食尸鬼)  我也是根据这里的翻译来的

thief  翻译成混混 无法容忍  这些经典职业不以他的descriprion为转移的

fugitive 描述的最后一句  我怎么看不大对  好象是前面渲染他的凶狠 后面话题一转  还是无法匹敌职业军人的味道  加上他隐蔽技能  我觉得这个单位名称就是单词原意 逃避者 逃亡者

TOP

。。。我完全不玩这些游戏的。。。这种东东还是交给你们讨论吧。。。

TOP

发新话题