faerie fire 仙镜之火
是因为这里的解释是 精灵利用了仙境的力量
The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply bringing some of this world into our own can have violent results. This is well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n
\n
Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and certainly are capable of acting the part.
仙境的力量比凡间的强大很多。凡人简单地借助仙境的一些力量会导致极端的后果。精灵们深刻理解这种力量,很少怀着恶意使用它们。要这么做并非易事,而且这还被看作是不正当的运用精灵的力量。\n
\n
能够如此运用仙境力量的人通常被其他种族称为“女巫”,她们的能力确实配得上这个称号。
fugitive翻译成为 亡命之徒 因为在原文里被描述成很狠的角色.我也没翻译好...
female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them.
因为她们的残忍和逃避追捕的能力,这些老练的犯罪分子恶名昭彰。她们可能认为危险和恐惧是某种乐趣,但是这显然更多地从执法的军人身上体现出来。
footpad 还是认为 走卒恰当
outlaw 还是不太好. 我建议为: 流寇
Rogue 原来翻译为 盗贼 不知什么时候改了. 但是,,,还是很难贴切形容...
感觉 飞贼/盗贼/贼头 都不好...
Thief 盗贼 小偷在描述里已经和Thief的含义分开了.
Rogue 飞贼? 这样翻译很烂...
Theif 叫他们 流氓/混混/ 如何?
Thieves have many skills, and by necessity are both light on their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'.
Ruffians 建议改成 地痞
[ 本帖最后由 luojie-dune 于 2008-1-3 22:39 编辑 ]