发新话题
打印

The south guard翻译完成

The south guard翻译完成

终于赶在睡觉前完成。
有几个配角的名字就不起了,没有玩过这个战役的可以下汉化后玩玩顺便挑挑错。翻译中用的一些人名、地名和关卡名称列在下面。
另外有两个拿不准的比喻向大家请教:
void at the heart of all thingsthe narrow window

msgid "The South Guard"
msgstr "南疆哨所"
msgid "Born to the Banner"
msgstr "生而为旗"
msgid "Deoran"
msgstr "迪奥兰"
msgid "Urza Mathin"
msgstr "克撒·马丁"
msgid "The River Fort"
msgstr "河滩要塞"
msgid "Moreth"
msgstr "莫里斯"
msgid "Sir Gerrick"
msgstr "格里克军士"
msgid "Aleron"
msgstr "亚力龙"
msgid "Proven By The Sword"
msgstr "用剑证明"
msgid "Westin"
msgstr "韦斯汀"
msgid "Urza Nalmath"
msgstr "克撒·纳尔马什"
msgid "Minister Hylas"
msgstr "海勒斯牧师"
msgid "Haldric"
msgstr "哈得里克"
msgid "Into The Depths"
msgstr "深入地下"
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "中流死士"
msgid "Aethenwood"
msgstr "阿森伍德森林"
msgid "A Desperate Errand"
msgstr "危险使命"
msgid "Urza Fastik"
msgstr "克撒·法提克"
msgid "Vale of Tears"
msgstr "泪滴谷"
msgid "Kalenz"
msgstr "卡伦兹"
msgid "Elrath"
msgstr "伊尔拉斯"
msgid "Mebrin"
msgstr "米布林"
msgid "Mal A'kai"
msgstr "恶·亚凯"
msgid "Ethiliel"
msgstr "依茜丽儿"
msgid "Jarek"
msgstr "贾雷克"
msgid "Choice in the Fog"
msgstr "雾中抉择"
msgid "Urza Afalas"
msgstr "克撒·亚法拉斯"
msgid "Gruth"
msgstr "格鲁斯"
msgid "Mal M'brin"
msgstr "恶·莫布林"
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "湖畔栖兽"
msgid "Kerlath"
msgstr "克拉什"
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "好消息和坏消息"
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr "撒佐·凯兰"
msgid "Minister Mefel"
msgstr "墨菲牧师"
msgid "Ithelden"
msgstr "伊蒂尔丹"
msgid "Weldyn"
msgstr "威尔丁"
msgid "The Long March"
msgstr "远征"
msgid "The Tides of War"
msgstr "侵略如火"
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最近评分记录

TOP

感谢! 目前只差 4个 战役了(拼起来)

TOP

我还没玩过这个战役。两个比喻无能为力

TOP

I am called Mal M'Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have passed over and become more than you know. There is infinity in death; I have touched the void at the[colour=red] heart of all[colour/] things. You, too, can partake of its boundless power.

But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole provincial guard!
似乎是 紧要关头 的意思, 我这样传上去了

另外 Mal 似乎是专门形容 死灵法师-巫妖 的,没必要弄个 恶 吧。。。

我又都换回去了。。。  自作主张是我目前的 “特权”。。

万分抱歉

TOP

呵呵,主要就是那个该死的MeBrin,如果不在前面加个恶,感觉他就没改名字。
好像Mal开头的有一个是强盗。
看了别的帖里说有些人物名字翻译后导致bug的问题,也许人名,地名都不应该翻译。英语真讨厌。

the narrow window 原来想译成一线生机,但是这个词太死,和上下文接不上。
void那个网上搜到一本宗教类书里写的,似乎跟黑暗力量有关,当初差点用了佛教的四大皆空。

TOP

发新话题