首先要和大家说声抱歉,因为一些原因Wesnoth的汉化工作有很长一段时间没出成果了,现在准备重新回到汉化工作上(不一定能抽出很多时间但慢一点前进总比驻足不前好xDD)。
因为官方所说的1.8稳定分支最后的版本1.8.5已经发布,而后trunk中大部分的语言文件(基本除了新官方战役“死水”和多人战役版本的“韦弥尔传奇”等少数几个例外)也有两个多星期没有改动了,因此我现在的想法是开始跟踪trunk,不知大家意下如何?
此外,在trunk和1.8之间语言文件的最大改动是对连字符和破折号等标点的规范化,见
http://wiki.wesnoth.org/Typography_Style_Guide,中文的标点和英文毕竟是不同的,那么我觉得有必要统一一下中文翻译遵循的用法。
其实中文里这一类似乎是只有“减号”,“连字符”和“破折号”三种标点,不像英文分得那么细致?
个人的意见是,碰到减号/负号的地方,就用减号/负号 U+2212。
碰到原文有连字符的地方,一般而言在译文中并不会保留,如果需要保留的,和原文使用的符号保持一致。
按照语义需要使用中文破折号的地方,就使用破折号。
其他如句号,引号的使用,采用中文一般的惯用法。
大家觉得呢?
[
本帖最后由 CloudiDust 于 2010-11-21 21:41 编辑 ]