发新话题
打印

1.8.5的一些翻译建议

1.8.5的一些翻译建议

首先,一些战役里的战役介绍没有翻译,还是英文。。。
比如兄弟传说的战役介绍,南疆哨所等等。。

然后是一些翻译错误。比如“地形防御加成”这个应该是“地形闪避率”吧。。。


然后希望能把主界面的“首选项”一词换成“设置”

话说,我从1.6换到1.8.5的时候,看到这个“首选项”的时候懵了一下,不知道是什么东西,点进去才知道是1.6的“选项”。

建议换成“设置”一词,简单明确直观。

其他的倒没发现什么问题。

另外。支持主界面背景地图的地名中文化!!!拜谢。

至于有时出现斜体无法显示而出现框框,希望能改进吧。

比如兽人入侵里,精灵领主的对话中也出现了两个框框,我忘了截图了。
那啥,平凡点,低调点,偶尔风骚点。

TOP

其实“地形防御加成”和“首选项”都是英文原文的直接翻译……可能是我个人比较偏好按照原文翻译所致……

这个游戏和暗黑破坏神是一路的,在原文里提到的都是“defence”,所谓“防御”就是闪避,其实最初我也翻译过“回避率”,但后来还是改成了和原文相符合的用法。

“首选项”的话也是在软件界面翻译中通用的翻译习惯之一,一般来说类似的几个词:

Settings - 设置
Options - 选项
Preferences - 首选项(其实原意是“偏好”,但如果这样翻译的话更不知道是什么了,所以通常在软件界面翻译中用“首选项”这个译法和Options作区别。)
Properties - 属性(这个其实有点远)

字体的话确实还有需要调整的地方xD

目前正在汉化的部分是trunk版本(1.9.x开发版本)的界面和韦诺大百科。之后会一个一个战役地重新核对的。

TOP

恩恩。谢谢CloudiDust大大的翻译,大大辛苦啦。

不过虽然“地形防御加成”是英文原文翻译,但问题是用的人是中国人呀。。。所以不管原文翻译的意思或文字是什么,终究是要根据中国的习惯翻译成大家都习惯了解的中文。

所以还是用地形闪避率吧。

至于“Preferences”这个么,因为英文里本来就有区分了,所以我也不知道到底该翻译成什么,不过个人还是认为“设置”一词最为符合,因为这个选项本来就是用来设置各类设置的。如果是“选项”也行。

其实用什么对于正在玩韦诺之战的朋友都没差啦,毕竟大家都知道那么到底是什么,比如“地形防御加成”之前有玩过1.6版本,已经知道了,所以1.8.5看到这个词也马上反应过来。不过新人可能就不清楚,他们第一次接触韦诺,可能看到“首选项”一词不知道是什么,然后不知道要在哪里设置声音图像等;也可能看到“地形防御加成”,然后奇怪怎么没减少受伤伤害,然后怎么攻击会被闪避。

另外,谢谢CloudiDust等各位大大的翻译汉化,辛苦啦。
那啥,平凡点,低调点,偶尔风骚点。

TOP

稍微折中了下,现在的版本已经改作叫“防御率”了……可以理解成闪避就是完全格挡……

也是因为有暗黑破坏神如此大作的先例在前我才敢翻“防御”的囧……

TOP

Preference 从直译来讲,翻译成”偏好“或者”使用偏好“是最合适的,但是这样的翻译方法可能让很多人觉得奇怪的。

另外 settings=设置,options=选项,这个基本大家是认可的。因此 preference 怎么翻译确实会是个问题。我个人在某些软件中见过有翻译成”使用偏好“的。

TOP

Preferences 首选项
这个是在Linux的环境下一般这么翻译的,不过Windows用户是否接受?似乎其他地方没什么人这么翻译。
¡Hasta la victoria siempre!

TOP

谢谢大侠们呕心沥血的为广大韦诺玩家服务

TOP

引用:
原帖由 Dugucloud 于 2011-1-29 21:41 发表 Preferences 首选项这个是在Linux的环境下一般这么翻译的,不过Windows用户是否接受?似乎其他地方没什么人这么翻译。
对的,Windows下软件一般叫选项。Linux都叫首选项

[ 本帖最后由 wind 于 2011-7-7 22:52 编辑 ]

TOP

发新话题